Самый отвратительный перевод.

Сейчас дочитываю третью переведенную книгу по миру Warcraft. Первая была абсолютной туфтой, причем как на англиском так и на руском, повествует она о какомто там маге, 3/4 книги ничего не просходило, ровным счетом ничего. Потом всех убили, плохих покарали, все счастливы. Вторая книга поразила меня больше всего, оригинал я еще не читал, но думаю что стоит, история Трала, его появление, становление, победа. Очень интересная книга, был впечатлен. Третья книга о любимом всеми Каражане (Карахан) и его обитателе Медиве (Медивхе), еще не дочитал, но пока интересно, читать оригинал пока не хочется ;). Теперь собствено по теме. Более отвратительного перевода я пока не встречал. На одной странице можно встретить два имени, одно переведено другое нет (Deathwing, Дез Винг, Крыло Смерти). Лично я думаю, что либо переводить все имена, либо не переводить вообще. Или переводить то думать о переводе, пример, Гром Адский Крик, имя переведено, но в целом бестолку, Огрим ДумХамер, имя не переведено и это плохо, огромный орк с молотом(хамером), тоесть Огрим Смертельный Молот, был бы к месту, ДумХамер же был бестолков. В повествовании идет расказ о Драконах, потом они почемуто называются «драки». Идет обсуждения человека, один из обсуждающих называет его Мавериком, насколько я знаю в руском языке нет такого слова. Апофеоз пошлости, лидер орков по имени Трэль и Альянс переведенный как союз. Господа переводчики:

  1. Месть орков — И. Русакова

  2. Повелитель кланов — В.Двигина

  3. Последний страж — В. Иванова

УБЕЙТЕСЬ ОБ УГОЛ!!!!!!! Вы испохабили как минимум 2 произведения. Незнаю какой редактор пропустил это через себя, но надо было хотябы попробовать поговорить с людьми, которые шарят в этом и могут подсказать, зачем выкидывать продукт на рынок такого качества? И так сожрут? Да сожрут, но скорее всего не посоветуют знакомым, а дадут почитать свою копию, т.к. ставить на полку книгу такого качества просто не прилично.

Обложки под катом.